Pages

测试沙包

PART XIV - SAVING FOR RULERS' SOVEREIGNTY, ETC.
第十四篇 统治者最高权力等之保留

Article 181. Savings for Rulers' sovereignty, etc.
第181条 统治者最高权力等之保留
  1. (1) Subject to the provisions of this Constitution, the sovereignty, prerogative, powers and jurisdiction of the Rulers and the prerogatives, powers and jurisdiction of the Ruling Chiefs of Negeri Sembiliam within their respective territories as hitherto had and enjoyed shall remain unaffected.
  2. (1) 在本宪法约束下,统治者一向在其领土内享有之君主权、特权、权力与管辖权,及森美兰州酋长在其领土内享有之特权、权力及管辖权,必须继续维持原状。
  3. (2) No proceedings whatsoever shall be brought in any court against the Ruler of a State in his personal capacity except in the Special Court established under Part XV.
  4. (2) 任何一州之统治者不得在其个人名义下在任何法院被起诉,惟在依据第十五篇设立之特别法庭之起诉例外。[1]

PART XV - PROCEEDINGS AGAINST THE YANG Dl-PERTUAN AGONG AND THE RULERS
第十五篇 对最高元首及统治者之起诉

Article 182. The Special Court
第182条 特别法庭[2]
  1. (1) There shall be a court which shall be known as the Special Court and shall consist of the Chief Justice of the Federal Court, who shall be the Chairman, the Chief Judges of the High Courts, and two other persons who hold or have held office as judge of the Federal Court or a High Court appointed by the Conference of Rulers.
  2. (1)必须设立一个由联邦法院院长兼任主席、高等法院大法官、及两名由统治者会议委任之现任或前任联邦法院或高等法院法官组成之特别法庭。[3]
  3. (2) Any proceedings by or against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State in his personal capacity shall be brought in a Special Court established under Clause (1).
  4. (2) 任何由最高元首或一州统治者以个人身份起诉或被诉之诉讼,必须交由依据第(1)款设立之特别法庭审理。
  5. (3) The Special Court shall have exclusive jurisdiction to try all offences committed in the Federation by the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State and all civil cases by or against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State notwithstanding where the cause of action arose.
  6. (3) 特别法庭必须有独特司法权审理由最高元首或一州统治者在联合邦触犯之任何犯罪、及针对最高元首或一州统治者之民事起诉,而不理会其兴讼理由。
  7. (4) The Special Court shall have the same jurisdiction and powers as are vested in the inferior courts, the High Court and the Federal Court by this Constitution or any federal law and shall have its registry in Kuala Lumpur.
  8. (4) 特别法庭必须具有由本宪法及任何联邦法律授予初级法庭、高等法院、及联邦法院之司法权及权力;其注册地址必须在吉隆坡。[4]
  9. (5) Until Parliament by law makes special provision to the contrary in respect of procedure (including the hearing of proceedings in camera) in civil or criminal cases and the law regulating evidence and proof in civil and criminal proceedings, the practice and procedure applicable in any proceedings in any inferior court, any High Court and the Federal Court shall apply in any proceedings in the Special Court.
  10. (5) 直至国会立法通过--与有关民事及刑事诉讼之程序(包括清堂审讯)及有关民事及刑事诉讼证词与证据之法律--相反之规定,任何施用於初级法庭、高等法院、及联邦法院之惯例与程序,必须施用於特别法庭之任何诉讼。[4]
  11. (6) The proceedings in the Special Court shall be decided in accordance with the opinion of the majority of the members and its decision shall be final and conclusive and shall not be challenged or called in question in any court on any ground.
  12. (6) 特别法庭必须依据其大多数成员之意见对诉讼作出决定,其决定必须为最後及终结性,而不得以任何理由在任何法庭受挑战或质疑。
  13. (7) The Yang di-Pertuan Agong may, on the advice of the Chief Justice, make such rules as he may deem necessary or expedient to provide for the removal of any difficulty or anomaly whatsoever in any written law or in the carrying out of any function, the exercise of any power, the discharge of any duty, or the doing of any act, under any written law, that may be occasioned by this Article; and for that purpose such rules may make any modification, adaptation, alteration, change or amendment whatsoever to any written law.
  14. (7) 最高元首可以在联邦法院院长劝告下作出他认为必要及方便之规条,以消除--可能在本条下遇到、或在任何成文法下、或在执行其任何职能、权力、职责、或作出任何行动时之--任何困难或反常之处;并可为该目的而在该等规条中对任何成文法作任何更改、适应、变更或修订。[5]

Article 183. No action to be instituted against the Yang di-Pertuan Agong or a Ruler except with the consent of the Attorney General personally
第183条 除非获得总检察长亲自同意,不得起诉最高元首或统治者 [3]
    No action, civil or criminal, shall be instituted against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State in respect anything done or omitted to be done by him in his personal capacity except with the consent of the Attorney General personally.
    除非获得总检察长亲自同意,不得因最高元首或一州统治者以个人身份作出或未作出之任何事项,而对其进行任何民事或刑事起诉。

    Note:
    注释:

    Art. 181(2):
    [1]第181(2)款:
    1. See Article 160(2) definition of “Ruler”.
    1. 参与第160(2)款中对『统治者』的定义。
    2. See Federal Statute Law Revision (Suit Against the Ruling Houses) Act 1966 [Act 8/1966].
    2. 参阅《1966年法规法编正(对王室的起诉)法令》【1966年/8号法令】
    3. The words “except in the Special Court established under Part XV” inserted after the word“capacity” by Act A848, section 7, in force from 30-03-1993.
    3. 在《A848号法令》第7款下,『惟在依据第十五篇设立之特别法庭之起诉例外』这句加在『个人名义下』之后,于1993年3月30日生效。

    Part XV, Art. 182 & Art. 183: Added by Act A848, section 7A, in force from 30-03-1993.
    [2]第十五篇,第182条及第183条: 加入《A848号法令》第7A款,于1993年3月30日生效。

    No proceedings whatsoever shall be brought in any court in the Special Court against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State in his personal capacity in respect of anything done or omitted to be done by him before the coming into force of the Constitution (Amendment) Act 1993-See section 8 of Act A848.
    在《1993年(修正)宪法》生效前,不得因最高元首或一州统治者以个人身份作出或未作出之任何事项,而在特别法庭被起诉——参照《A848号法令》第8款。

    Art 182: 第182条:
    Clause (1): The words “Chief Justice of the Federal Court”, “Judges” and “Federal” substituted respectively for the words “Lord President of the Supreme Court”, “Justices” and “Supreme”by Act A885, section 42, in force from 24-06-1994.
    [3]第(1)款:在《A885号法令》第42款之下,『联邦法院院长』、『院长』和『联邦』分别取代『最高法院院长』、『大法官』和『最高』,于1994年6月24日生效。
    Clauses (4) and (5) : The word “Federal” substituted for the word “Supreme” by Act A885, section 42, in force from 24-06-1994.
    [4]第(4)和第(5)款:在《A885号法令》第42款之下,『联邦』取代『最高』,于1994年6月24日生效。
    Clause (7): The words “Chief Justice” substituted for the words “Lord President” by Act A885, section 42, in force from 24-06-1994.
    [5]第(7)款:在《A885号法令》第42款之下,『联邦法院院长』取代『最高法院院长』,于1994年6月24日生效。




    1. 第N篇 大奶大大
      1. 第N章 大奶大大
        1. 第一条 大奶大大大奶大大大奶大大
          三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
          1. 第一款
            三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
            1. 第一节
              三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
            2. 第二节
              三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
              1. 第一目
                三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
          2. 第二款
            三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
          3. 第三款
            三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮
        2. 第二条
          三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮三皮

    No comments:

    Post a Comment